热门搜索: 共和国作家文库 新概念作文 迟子建 周国平 尹建莉 活着 可爱的骨头 何建明
盗墓文学开创者天下霸唱:写现实是我的一个心结

众所周知,天下霸唱的代表作《鬼吹灯》曾风靡华语世界,之前的作品无一不是延续着古...

刘心武:《续红楼梦》不为个人价值

很长时间以来,刘心武与《红楼梦》这个标签一直形影不离,他并不抗拒“红学家”的头...

梁小民:我认为《阵痛》人人都该看

要推荐三本可读的书,我认为《阵痛》人人都该看,认识那个乱世,也认识乱世中的人。...

作家出版社启动海外推广计划 助力"中国文学走出去"

作者:成琪   发布时间:2013年05月30日  来源:中国经济网  

中国经济网北京5月29日讯  5月28日,作家出版社携其“中国文学走出去海外推广计划”隆重亮相第二届中国(北京)国际服务贸易交易会,成为“文化版权贸易板块”的一大亮点。

2012年莫言获奖事件一举令中国文学聚焦于世界媒体镁光灯下,然而也有不少业内人士提出热点背后的冷思考:如何借助这次机会真正推动中国文学走出去?

今天,作家出版社交出了自己的答卷。据悉该海外推广计划包括一个前所未有的以“众包”翻译为模式的中文作品译介平台和一个系列文学电影计划。

作家出版社社长葛笑政在启动仪式上表示今年适逢作家出版社建社六十周年,此次更借助京交会这一国际化平台发布海外推广计划,意义深远。

他说,“中国文学走出去译介平台将借助新兴的社会化协作力量,试图从渠道和数量上突破中文作品面临的翻译困境;而文学电影计划则是在传统出版和数字出版之外,为文学的传播,尤其是对外传播开辟了巨大的空间。”

“莫言获奖一下子令中国文学升温,国外版商的需求猛地涌现出来,但当时我们手中有翻译的作品太少,丧失了很多向外推介的机会。”作家出版社图书策划业务负责人刘玉浦的惋惜之情溢于言表。

中国文学走出去译介平台的运行很可能使得上述情况得以改观。这个平台由作家出版社联合译言网共同推出,前者提供版权图书,后者提供技术和翻译人才支持。在当天的启动仪式上,包括张炜、铁凝、严歌苓、海岩等一批国内著名作家的15部文学作品的详细英文推介在该平台上正式发布。

“参与这个计划对译言来说也是一个挑战”,译言网CEO赵嘉敏说,“虽然我们有成功操作古登堡计划的先例,但这次正好是反过来——把中文译成外文。然而出乎意料的是,这个计划一经发布,就得到社区译者的积极响应,我们在短短20余日内就完成了招募、遴选和翻译的过程!”

译言网是国内最大的众包翻译社区,目前拥有注册用户 40多万,日常活跃译者 3000余人。社区译者利用自己的语言技能和空余时间,发现和翻译互联网上的优质外文内容并无偿发布在译言网站上,以飨中文读者。

双方计划定期发布国内有影响力的文学作品的外文推介,并且以开放的态度欢迎其他出版社加入到这个计划中来,合力打造中国文学走出去之态势。

“虽然这个译介平台才刚刚起步,但是其借助社交网络时代的社会化力量尝试改造和创新传统出版业结构的结合点非常令人振奋。”作为“文化版权贸易板块”的承办方,北京东方雍和国际版权交易中心董事长殷秩松谈及邀请作家出版社加入的初衷,“作家出版社开放的视野和创新的精神同样让我们感受到一股向上的力量。”

与此同时,作家出版社培育了两年的“文学电影”品牌渐成气候。2012年由其下属影视公司百城映像出品的文学改编影片《危城之恋》和《天津闲人》不仅在国内引起很大反响,还频频亮相国际舞台。

《危城之恋》相继入围加拿大蒙特利尔国际电影节、法国FIPA国际电视节、上海国际电影节;《天津闲人》亦在北京国际电影上大放异彩。“文学电影”的出现引起社会媒体普遍关注,并引发对电影回归文学现象的热议。

据悉,作家出版社已与CCTV6电影频道签署合作协议,联手打造“现代文学名著电影系列”。著名作家林希评价:“尤其是在当今传统出版体制遇到挑战、电影艺术制作更遇到纷扰的情况下,新的文学电影的出现,对于未来的文学、电影发展走向,提出了一个新的可能,也是令人为之振奋的发展可能。”

“下一部将要被搬上银幕的文学电影改编自茅盾先生的’青春三部曲’”,百城映像负责人许刚透露,“经过两年的实践,我们对文学电影的海外市场保持乐观的态度。”

网友评分:

0人参与  0条评论(查看)  

网友评论
点击刷新验证码

所有评论仅代表网友意见    匿名评论      已输入字数: 0

相关文章